Since the topic of the week seems to be translation issues, let me add to the debate Henry Thomas and I are having. As I have made muddled earlier, I am very concerned with word-for-word translations misleading non-students of the 1st Century in serious errors in doctrine. The Better Bibles blog points out a case where the ESV does this. They point to 2 Timothy 2:2 (1-5 quoted, emphasis added)):
1You then, my child, be strengthened by the grace that is in Christ Jesus, 2and what you have heard from me in the presence of many witnesses entrust to faithful men who will be able to teach others also. 3Share in suffering as a good soldier of Christ Jesus. 4No soldier gets entangled in civilian pursuits, since his aim is to please the one who enlisted him. 5An athlete is not crowned unless he competes according to the rules.
To whom is the teaching entrusted, so that those entrusted with it might spread the teaching? If one is going solely off of the ESV, they see that Paul makes it a point to say that it is only men that are entrusted with the teachings and therefore it is only the men that are able to teach it. I checked with my ESV, the one I use for personal study and there is no footnote for this verse as there is elsewhere.
Is this a case of pre-fabricated theology getting in the way of accurate Bible translation? The people at the Better Bibles blog think so, and they make a good case. They note that Paul uses anthropoi instead of pistois andrasi, which would have been used it Paul was indeed limiting it to only the faithful men.
To further their point, they point to several other translations that render the word as people, such as the NET Bible and the ISV. The translators of these translations are complementarians, just like the translators of the ESV. I like the way the NET Bible does it. They translate it as people and include the following footnote:
Grk “faithful men”; but here ἀνθρώποις (anqrwpoi”) is generic, referring to both men and women.
The Better Bibles Blog concludes, saying:
The HCSB, ESV, NET, and ISV are all recent translations. I assume that each was translated by men who are complementarians, believing that women should not be pastors. Yet the NET and ISV put Greek scholarship above their own ideology and translate anthropois correctly as ‘people’ in 2 Tim. 2:2.
The big issue here is that if one only uses the ESV, one is mislead to Paul’s message here. It might even lead one to use the verse as a proof-text to demonstrate that women are not to be entrusted with the Gospel. On the contrary, an accurate translation of the texts shows that Paul says that faithful people are to be entrusted with the teachings and they are to teach.
Does this make the ESV a bad translation? No, I am going to keep using it as my primary text. But it does underscore the need to consult different translations in personal study and teaching.