As I was studying me some Attic Greek tonight I was reminded of Hank’s retranslation of John 3:16. Hank did an excellent 5-part series on this verse and went through the translation process step-by-step. I would recommend reading reading through each of the five parts (one two three four five) to get a feel for the translation process.
His translation reads as follows:
“Thus in this manner God loved the world that he gave his one and only Son so that everyone that is believing in him will never perish but have life forever.”
I especially like two of his changes/emphases. First, Hank rightly translates the “so” in the phrase “For God so loved the world…” as “in this manner.” It describes how the love of God was shown to the world. God showed his love through a selfless sacrificial act.
The second aspect that I appreciated was Hank’s emphasis on the middle voice of ἀπόληται, or to perish. The emphasis on the middle voice demonstrates that the perishing was a result of our own actions. Restated, we perish ourselves. It demonstrates that although we have shot our selves in the foot, God action of love for us is his providing a way into eternal life despite our shooting of our own foot.
The only thing I would really change about his translation is restoring the subjunctive forms of “will never perish” and “have” in the last two clauses. The verbs are in the subjunctive form, which describe possible worlds, not actualized ones. Those that believe, by their believing enter into this possible world where they do not perish and instead have eternal life. This world is make possible by God’s giving of his son, Jesus.
My changes would read as follows:
“Thus in this manner God loved the world that he gave his one and only Son so that everyone that is believing in him might never perish but might have life forever.”