I heard that a wonderful way to work on your language skills is to work on multiple translations at a time, using them to check one another instead of using a English version as a crutch. To this end, I am working on Latin, Greek, and German translations of Romans 3:1-9. Here are my translations of the first three verses. The first set of lines is an imaginary opponent of Paul’s a rival Jewish teacher in Rome who is instructing the God-fearers there to become full Jews by means of circumcision and following the law to the letter. Paul has just finished admonishing this Jewish teacher in Romans 2:17-29. []
| JT: Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομ̔͂ς; |
JT:quid ergo amplius est Iudaeo aut quae utilitas circumcisionis |
JT:Was ist nun der Vorzug des Juden oder was der Nutzen der Beschneidung? |
| JT:What then is great [about] the Jewish person or what is the benefit of circumcision? |
JT:What then is great [concerning] the Jew or what advantage is circumcision? |
JT:What is then the advantage of the Jewish person or what is the usefulness of the circumcision? |
| Paul: πολύ κατὰ παντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὃτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ. τί γάρ; εἰ ̔ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἁπιστία τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργ̔́σει; |
Paul: multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei quid enium si quidam illorum non crediderunt numquam incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit |
Paul: Viel in jeder Weise. Erstens [nämlich], daß sie betraut wurden mit den Worten Gottes. Was denn? Wenn einige untreu wurden, wird etwa deren Untreue die Treue Gottes aufheben ? |
| Paul: Much in every way! First indeed because the oracles of God have been entrusted to them. What then? If some disbelieved, does their unbelief abolish the faith of God? |
Paul: Much by [means of] every way! First indeed because the words of God have been entrusted to them. What, namely, if a certain one of those does not ever believe, does the disbelief of those nullify the faith of God? |
Paul: Much in every way! First [namely], that they were entrusted with the Words of God. What then? If some were unfaithful, [then] concerning their unfaithfulness, will [it] reverse the faithfulness of God? |
Notes – Verse three gave me problems in each of the translations. “Τί γάρ” was difficult. I first translated it “Why for?” Both Τί and γάρ can mean so many things. After comparing it with the other versions, I decided to go with a much less common translation of γάρ. Also, in the opening of verse two gave me trouble. The Greek particle κατα usually means about or concerning. However, it is extremely awkward to say “Much concerning every turn!”, which is the literal phrasing. Quite naturally, the Latin gave me problems because of the lack of punctuation in the Vulgate. Also, numquam was difficult, because is paired with another negative, non in the sentence. However, in Latin, unlike English, double negatives act as intensifiers, not negations of negatives. Therefore, what should be never became ever when paired with not. Lastly, the word describing the destruction of God’s faith/faithfulness was difficult in each language, whether it was καταργσει, evacuabit, or aufheben. The Greek is abolish or bringing to naught. The Latin is be empty, vacant, idle, free from, or unoccupied paired with the prefix e- which adds the flavor of out of, away from, completely, or beyond. The German can mean a ton of things, ranging anywhere from break, remove, cancel, raise, lift up, suspend, abolish, and even fuss.
Here are how the Greek is translated in the NRSV:
JT: Then what advantage has the Jew? Or what is the value of circumcision?
Paul: Much, in every way. For in the first place the Jews were entrusted with the oracles of God. What if some were unfaithful? Will their faithlessness nullify the faithfulness of God?
Not too bad.