Theology for the Masses

Conversations in Theology and its interaction with Culture

Browsing Posts tagged Contention

This week’s "Point; Counterpoint" comes from Jim West and Richard A. Rhodes on Bible translation. West makes the contention that translations should be "woody" and goes so far as to say, "[they] are better because they maintain the proper distance between ourselves and the Biblical authors." Rhodes strongly disagrees with this sentiment in his reaction against West’s position. He maintains that:

"The stuff of the Bible that is of interest are those things about human nature. The differences in the worlds and worldviews is irrelevant, beyond the fact that knowing something about them helps us to better understand the motivations and reactions of the people."

I encourage you to check out both articles. I can sympathize with West’s sentiment. He is correct that the totality of the "biblical" experience is far removed from us and that it takes a lot of work in order to approach that world. However, I think this can be done and modern translations can be filtered through this necessary legwork to produce a meaningful translation for people who aren’t biblical scholars. 

For me it all boils down to a simple question: What question am I asking of the text?  If I am trying to figure out historical circumstances or do a detailed grammatical analysis of the relation of two clauses, I’ll go to the Greek and supplement that with a very literal translation like the NASB or the NRSV.  If I am seeking to teach laypersons about a saying of Jesus in Sunday school for instance, I’ll go with a translation that tries to place the text into terms and syntax that is the most understandable, thus I’ll probably use the NLV or the ESV.  Not everyone asks the same questions of a text and due to this, we should not expect for there to be one “best” translation for all situations everywhere.  Each and every translation is an interpretation, whether one likes it or not. 

Further reading:

Scholarly Legends by Rhodes

Why Modern Translations of the Bible Bungle It by West

Should we hold Biblish as sacred? More importantly, do we hold Biblish as sacred? Over at He is Sufficient ElShaddai Edwards takes up this question in response to Kevin P. Edgecomb’s who argued the following in response to John Hobbins talking about the nature of the English used in the CEV and NLT.

Edgecomb argues that “it is the responsibility of the keepers of the tradition of the text” to explain through good exegesis those expressions and phrases that make little sense in the new culture the text finds itself. As such, it is incumbent on translators to keep such phrases as “way of all the earth”, “gathered to his fathers”, and “pearls before swine” in their translations and for pastors and teachers to explain these idioms to the laity.

It is Edwards’ contention that this is foolhardy because it sacrifices the meaning of the text for the artificial divinity of the Hebrew (and I would add the Graeco-Roman) culture. He argues that if the Bible is meant for all nations and all peoples, then why should we translate it “in “sacred language”, set apart from the normal linguistic rules of a receiver’s language?” Edwards concludes his post by claiming the following.

Yet translating the text within the intracultural context of the receiver language doesn’t seem “a dereliction of duty” to me; indeed, it seems an even more sacred presentation of God’s Word that allows the Holy Spirit even more intimacy within those who hear and understand the call and claims of the Cross.

I am inclined to agree with him – and I would include highly theologized terms such as propitiation. The NT was not written in high Greek but instead was written in the common vernacular and should be translated as such.

Powered by WordPress Web Design by SRS Solutions © 2010 Theology for the Masses Design by SRS Solutions

Bad Behavior has blocked 423 access attempts in the last 7 days.