Theology for the Masses

Conversations in Theology and its interaction with Culture

Browsing Posts tagged Convo

Linkables

Comments

Should you translate ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ as “the kingdom of God” or “the rule of God?” I favor rendering it as “the kingdom of God,” but technically, I think you can do it either way.  If you have an interest in this topic, or know Greek, I encourage you to read what Hank has to say and contribute to the convo over there.

Jews or Judeans? There has been some debate as to whether or not the use of the term “Jews” is an appropriate translation of Ἰουδαῖοι.  There are  a slew of posts on this topic over at ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ on this topic. See Judean and Syrian, and Being a ‘Jew’ or a ‘Judean’.  Elsewhere you can find John H. Elliott’s article on Jesus the “Israelite” and Was there such a thing as ancient “Judaism”?: Steve Mason’s recent article on “Judeans” (Ioudaioi) in antiquity.  Me?  It depends on the context and who is writing.  I think that most of the time "Judeans" should be used in the gospels, but in other sources, such as Paul’s letters, "Jews" should prob be used.

With the new style we somehow lost the ability to comment on pages. The following was a conversation I have consequently moved from our Greek New Testament Page.

Nice. I was just browsing for Luke 11:2. It is too bad that you can’t copy and paste from here. Since I’m here – how is it that we translate hmwn as “our father”? was is there in the sentence that makes us “our father” instead of just “abba” or pater? Is the “our” just part of the context? The Vulgate translation doesn’t say “nostro” or anything that looks like “our father”… Thanks in advance, and remember I don’t know greek so I”m just wondering.

E. I. Sanchez

EI,
I am a novice, but this is how I would translate this verse on its own:
And [Jesus] said to them: “Every time you [all] pray, say: ”Father, may the name of yours [your name] be holy; may the kingdom of yours [your kingdom] appear;’”
When it comes to the word pater (πάτερ) , or father, it is in the vocative, indicating that it is the thing being addressed. The feeling is that if you are addressing someone as father, it is perfectly fine to say “our father.” The NLT, ESV, and NRSV all leave out the word “our.”
For our resident Greek experts, Cheapham and Hank, if I am wrong about any of this, please let me know.

Honzo

I would agree that saying “Our Father” even though is not in the text because this is a model prayer and we can adapt it for a community setting. I am wondering if the imperative mood could come out more in the translation than what Honzo suggested. I’m not sure. When I pray, I also address Him as “My Father” or even “my Daddy.”

Hank

Hank, Which imperative? Aren’t there three imperatives here: say, be holy, and arrive? The last two are third person singular imperatives – I know to translate those as “lets” or “mays”.
How else can you do them? With that 2 person plural imperative “say” I thought about saying “[you all are to] say…” to capture the imperative flavor a little more. However, Jesus telling us to say something is technically just as imperative.

Honzo

Powered by WordPress Web Design by SRS Solutions © 2010 Theology for the Masses Design by SRS Solutions

Bad Behavior has blocked 367 access attempts in the last 7 days.