Theology for the Masses

Conversations in Theology and its interaction with Culture

Browsing Posts tagged Members

In the Roman world, within the household, the position of child is the lowest in terms of power and hierarchy.  Taking this into account, consider Mark 10:15:

I tell you the truth, anyone who doesn’t receive the Kingdom of God like a child will never enter it.

Rather than assuming our standard in pouring of innocence and naiveté into the phrase “like a child,” perhaps we are better served with assuming a Roman view of children, of powerlessness over others into this phrase.

Also consider Luke 22:25-27

Jesus told them, “In this world the kings and great men lord it over their people, yet they are called ‘friends of the people.’  But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant. Who is more important, the one who sits at the table or the one who serves? The one who sits at the table, of course. But not here! For I am among you as one who serves.

Here again we see the same theme – the relinquishment of dominance as a command of Jesus to his followers, to the members of the Kingdom of God.

If we do not relinquish culturally inherited claims of dominance over others and see them as true equals then ours is not the Kingdom of God.

Seeing people as the imago deis involves the complete removal of claims of dominance and superiority.  This must be applied in terms of race and gender.  It is a command to give up our claims of dominance over others.

A while ago Hank did a five part post series on his translation process of John 3:16. I was translating the verse again tonight and came across some questions while I was trying to knock the participle in the side to give it legs. [1] I thought I would give ole Hank’s translation another look over for some help in this department.

Here is the verse:

οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον (link to zhubert version)

Do you think the ὁ before the participle πιστεύων is indicating that the participle is in the attributive position relative to πᾶς and means that we need to translate the present active participle as a relative clause for πᾶς, clarifying everyone of what group we are talking about (Smyth 2050A) (i.e. everyone who is believing in him)?

Also, the participle is timeless, it either will denote the stage of action (here continuous because it is present) or action relative to the main verb (here at the same time as God giving and loving, because they are both in the aorist) when used in indirect discourse (Smyth 2043). I am thinking it is not in indirect discourse, but I really don’t know what indirect discourse means for Smyth. So, I think that the participle here is only indicating aspect, not time. Therefore, the participle here is indicating that everyone that is continually trusting in Jesus are the members of the world which are being given everlasting life.

I wonder how that impacts the H/C/A/O debate?

What do you all think? I am one week into the Greek participle, so I am pretty green here.

  1. Sorry to everyone that is not being taught Greek by Dr. DesRosiers for the inside joke. []
Powered by WordPress Web Design by SRS Solutions © 2010 Theology for the Masses Design by SRS Solutions

Bad Behavior has blocked 312 access attempts in the last 7 days.