Theology for the Masses

Conversations in Theology and its interaction with Culture

Browsing Posts tagged Vernacular

I have had a terrible approach to the study of scripture since the great fracture of 2002 (my adventures at Central Christian College of the Bible). As I am reapporaching my faith in the wake of that experiance, I am looking for good ways to reapproach the Bible. One of my convictions is constructing a book by book Biblical theology. Another one that I am looking to start is paraphrasing the Bible, one chapter at a time. Basically, all it would/has entail[ed] is the translation of a passage of scripture into my own vernacular. I think this helps one see the curves of the narrative of the passage, but this paraphrase would be an excellent item to revisit the next time you go to approach the same text.

What do you all think? Does this idea sound fruitful? Do any of you utilize this approach in your study of the Word of God?

Should we hold Biblish as sacred? More importantly, do we hold Biblish as sacred? Over at He is Sufficient ElShaddai Edwards takes up this question in response to Kevin P. Edgecomb’s who argued the following in response to John Hobbins talking about the nature of the English used in the CEV and NLT.

Edgecomb argues that “it is the responsibility of the keepers of the tradition of the text” to explain through good exegesis those expressions and phrases that make little sense in the new culture the text finds itself. As such, it is incumbent on translators to keep such phrases as “way of all the earth”, “gathered to his fathers”, and “pearls before swine” in their translations and for pastors and teachers to explain these idioms to the laity.

It is Edwards’ contention that this is foolhardy because it sacrifices the meaning of the text for the artificial divinity of the Hebrew (and I would add the Graeco-Roman) culture. He argues that if the Bible is meant for all nations and all peoples, then why should we translate it “in “sacred language”, set apart from the normal linguistic rules of a receiver’s language?” Edwards concludes his post by claiming the following.

Yet translating the text within the intracultural context of the receiver language doesn’t seem “a dereliction of duty” to me; indeed, it seems an even more sacred presentation of God’s Word that allows the Holy Spirit even more intimacy within those who hear and understand the call and claims of the Cross.

I am inclined to agree with him – and I would include highly theologized terms such as propitiation. The NT was not written in high Greek but instead was written in the common vernacular and should be translated as such.

Powered by WordPress Web Design by SRS Solutions © 2010 Theology for the Masses Design by SRS Solutions

Bad Behavior has blocked 358 access attempts in the last 7 days.