Greek New Testament
Honzo February 26th, 2008
- Comments(5)
Honzo February 26th, 2008
Answers to TULIP Archeology Blog Issues Calvinism vs Arminianism Christology Church Fathers Creationism Creeds Culture Dispensationalism Economics Eschatology Ethics Featured Feminist Theology Genesis God Government Grace Hermeneutics History Humor Imagio Dei in translation Jesus Kenotic Christology Links Literature Love Materialism Myth Nature of God Open Theism Othering Parade Politics Postmodernity Post Series Practices quizes Race Relativism Romans 9 Satan Science Sex The Bible The Ethics of God The Existance of God Theology The Reformation the sacred and the secular Toward an Egalitarian Ecclesia translation issues Trinity Uncategorized Unity What is Grace? Women in Christianity worship
Bad Behavior has blocked 438 access attempts in the last 7 days.
Nice. I was just browsing for Luke 11:2 - It is too bad that you can’t copy and paste from here.
Since I’m here - how is it that we translate hmwn
as “our father”? was is there in the sentence that makes us “our father” instead of just “abba” or pater?
Is the “our” just part of the context? The Vulgate translation doesn’t say “nostro” or anything that looks like “our father”…
Thanks in advance, and remember I don’t know greek so I”m just wondering.
EI,
I am a novice, but this is how I would translate this verse on its own:
And [Jesus] said to them: “Every time you [all] pray, say: ”Father, may the name of yours [your name] be holy; may the kingdom of yours [your kingdom] appear;’”
When it comes to the word pater, or father, it is in the vocative, indicating that it is the thing being addressed. The feeling is that if you are addressing someone as father, it is perfectly fine to say “our father.” The NLT, ESV, and NRSV all leave out the word “our.”
For our resident Greek experts, Cheapham and Hank, if I am wrong about any of this, please let me know.
I would agree that saying “Our Father” even though is not in the text because this is a model prayer and we can adapt it for a community setting. I am wondering if the imperative mood could come out more in the translation than what Honzo suggested. I’m not sure. When I pray, I also address Him as “My Father” or even “my Daddy.”
Which imperative? Aren’t there three imperatives here: say, be holy, and arrive? The last two are third person singular imperatives - I know to translate those as “lets” or “mays”.
How else can you do them? With that 2 person plural imperative “say” I thought about saying “[you all are to] say…” to capture the imparative flavor a little more. However, Jesus telling us to say something is technically just as imperative.
[…] Greek New Testament […]